(SeaPRwire) –   BẮC KINH, 31 tháng 1 năm 2024 — “Khách từ phương xa đến thật là niềm vui”, triết gia cổ đại Trung Quốc Khổng Tử đã nói như vậy trong Luận ngữ, một tập hợp các ý tưởng và câu nói của ông.

Bản gốc bằng tiếng Pháp của sách Giới thiệu về Luận ngữ của Khổng Tử, xuất bản năm 1688, được Tổng thống Pháp, Emmanuel Macron, tặng cho Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình như một món quà của quốc gia khi họ gặp nhau năm 2019 tại Pháp. Chủ tịch Tập Cận Bình nói rằng ông sẽ mang món quà quý giá này về Trung Quốc.

Ông Macron cho biết, các bản dịch đầu tiên của Luận ngữ của Khổng Tử đã truyền cảm hứng cho các nhà tư tưởng người Pháp như Montesquieu và Voltaire. Pháp cũng là một trong những quốc gia phương Tây đầu tiên đưa việc giảng dạy tiếng Trung vào hệ thống giáo dục quốc gia theo chương trình giảng dạy do chính quyền giáo dục nước này thiết kế.

Nhân dịp kỷ niệm 60 năm quan hệ ngoại giao Trung Quốc-Pháp, tờ Hoàn cầu Thời báo đã phỏng vấn hai học giả người Pháp chuyên về Nho giáo và văn hóa Trung Quốc, Rémi Mathieu, giám đốc Viện nghiên cứu văn hóa Đông Á trực thuộc CNRS (Trung tâm nghiên cứu khoa học quốc gia Pháp), và Yvan Daniel, giáo sư tại Đại học Clermont Auvergne ở Pháp, để tìm hiểu về cách họ tiếp cận với văn hóa Trung Quốc và quan điểm của họ về tương lai của tình hữu nghị Trung QuốcPháp.

Sự giao thoa của các tư tưởng

Sinh năm 1948, ông Mathieu học tại Viện Ngôn ngữ và Văn minh Phương Đông Quốc gia, chuyên ngành ngôn ngữ và văn hóa Nga và Trung Quốc. Từ năm 1973, ông đã tham gia vào nghiên cứu văn học cổ Trung Quốc tại CNRS.

Đối với mọi nhà Hán học, ngôn ngữ có thể là một thách thức không thể phủ nhận. Ông Mathieu thừa nhận rằng tiếng Trung là một ngôn ngữ phức tạp, nhưng theo quan điểm của ông, ngôn ngữ này cũng là một “ví dụ độc đáo về tuổi thọ văn hóa”, có tới hàng nghìn năm lịch sử.

Ông Mathieu nói với tờ Hoàn cầu Thời báo: “Vẻ đẹp của tiếng Trung là vô song và cách sử dụng của nó kết hợp tính thẩm mỹ”.

Những từ ngữ phức tạp này, mỗi từ lại mang nhiều nghĩa, đã trở thành nền tảng của nền văn hóa uyên bác của Trung Quốc và “cả đời người cũng không thể hiểu hết chúng, chưa nói đến việc tuyên bố đã thâm nhập được vào tất cả những bí ẩn của chúng”.

Ngay từ những năm đầu khi còn là một nhà nghiên cứu trẻ, ông Mathieu đã quan tâm đến văn hóa Trung Quốc và đã dịch các tác phẩm kinh điển như Sơn Hải Kinh hoặc Kinh Dịch, một nguồn thần thoại Trung Quốc chính yếu có niên đại hơn 2.000 năm.

Ông Mathieu cho biết: “Thần thoại cho phép chúng ta chiếm lĩnh thế giới”, đồng thời nói thêm rằng thần thoại đã giúp người Trung Quốc cổ đại hiểu thế giới vận hành ra sao, mặc dù không phải theo cách trí tuệ, khoa học mà bằng cách hiểu nó thông qua các biểu tượng và trí tưởng tượng sáng tạo. Với thần thoại, thế giới trở thành thứ đáng để chiêm nghiệm.

Theo ông Mathieu, ngay từ những ngày đầu xây dựng các trường phái tư tưởng, dưới thời Chiến Quốc, các nhà tư tưởng đã mượn ý tưởng của nhau, trao đổi chúng… sau đó là tranh cãi. Những cuộc cãi vã hầu như không liên quan đến bất kỳ ai khác ngoài những nhà trí thức. Ngoài Tần Thủy Hoàng (hoàng đế đầu tiên của Trung Quốc thời nhà Tần, người đã đốt sách và chôn sống các học giả để kiểm soát diễn ngôn trí thức trong thời gian trị vì của mình), chủ nghĩa bài trí thức không phổ biến.

Trung Quốc do đó gần như tự nhiên là khoan dung, như lịch sử cho thấy. (Người) Trung Quốc về bản chất có truyền thống khoan dung và linh hoạt hơn là giáo điều,” ông Mathieu nói.

Trung QuốcPháp đã có nhiều thập kỷ hữu nghị kể từ năm 1964, ông hy vọng rằng “tương lai sẽ tươi sáng hơn, vì số lượng và chất lượng các điểm tham quan du lịch của Trung Quốc (cảnh quan và bảo tàng, các thành phố cổ và các di tích trên núi và sa mạc) là những lý do thuyết phục các du khách Pháp lựa chọn trong tương lai”.

Trân trọng những tác phẩm kinh điển

Yvan Daniel đã quan tâm đến ngôn ngữ và văn hóa Trung Quốc từ khi còn rất nhỏ, đã thử sức mình với văn học Trung Quốc tại Viện Khổng Tử ở La Rochelle.

Với sự trân trọng sâu sắc đối với các tác phẩm kinh điển, bao gồm thơ Đường, văn bản Khổng giáo và các tiểu thuyết mang tính biểu tượng, ông vẽ nên một sự song hành hấp dẫn giữa mối quan tâm văn học của mình và những khám phá của các nhà văn Pháp vào thế kỷ 19 và 20.

Với sự nhiệt tình dành cho văn học hiện đại tỏa sáng, đặc biệt yêu thích các tác giả chính như Lỗ Tấn và Ba Jin, ông Daniel, một người vững vàng trong lĩnh vực văn học so sánh, nhấn mạnh tầm quan trọng của trao đổi văn học trong việc làm sáng tỏ mối quan hệ trí tuệ và nghệ thuật giữa Trung QuốcPháp.

Là một học giả về văn học so sánh, ông Daniel tin rằng giao lưu văn học là điều cần thiết để hiểu và nghiên cứu các mối quan hệ trí tuệ và nghệ thuật giữa Trung QuốcPháp.

“Văn học cho phép chúng ta giải quyết mọi loại chủ đề, từ các vấn đề xã hội rộng lớn nhất đến các chủ đề cá nhân hoặc riêng tư hơn. Thông qua việc đọc, độc giả Pháp và Trung Quốc có thể khám phá nhau và hiểu nhau hơn”, ông nói với tờ Hoàn cầu Thời báo.

Sau hơn 30 năm làm việc và giảng dạy về quan hệ văn học giữa Trung QuốcPháp, bao gồm cả lịch sử quan hệ văn hóa giữa hai nước, ông Daniel cho biết những chủ đề này đã truyền cảm hứng cho toàn bộ cuộc đời ông.

“Tôi còn lâu mới biết hết về Trung Quốc. Nhưng chắc chắn có một số điểm chung giữa Trung QuốcPháp. Ví dụ, sở thích về thời trang và nghệ thuật, về sách vở và văn hóa viết nói chung, nhưng cũng về ẩm thực.”.

Nhân dịp PhápTrung Quốc kỷ niệm 60 năm quan hệ ngoại giao, ông Daniel hoan nghênh các hoạt động du lịch và văn hóa đa dạng được lên kế hoạch cho Năm Du lịch Văn hóa Pháp-Trung. Ông tin rằng những sáng kiến này sẽ thổi sức sống vào các hoạt động giao lưu văn hóa, thúc đẩy sự hiểu biết và trân trọng lẫn nhau. Khái niệm “du lịch văn hóa” có ý nghĩa với ông như một phương tiện tiếp cận đông đảo công chúng hơn, ở cả Trung QuốcPháp.

Bài viết được cung cấp bởi nhà cung cấp nội dung bên thứ ba. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) không đưa ra bảo đảm hoặc tuyên bố liên quan đến điều đó.

Lĩnh vực: Tin nổi bật, Tin tức hàng ngày

SeaPRwire cung cấp phát hành thông cáo báo chí thời gian thực cho các công ty và tổ chức, tiếp cận hơn 6.500 cửa hàng truyền thông, 86.000 biên tập viên và nhà báo, và 3,5 triệu máy tính để bàn chuyên nghiệp tại 90 quốc gia. SeaPRwire hỗ trợ phân phối thông cáo báo chí bằng tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Trung Giản thể, tiếng Trung Truyền thống, tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Mã Lai, tiếng Đức, tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và các ngôn ngữ khác. 

Suy ngẫm về sự phát triển đáng chú ý của các hoạt động giao lưu giữa hai quốc gia, ông Daniel lưu ý sự tăng trưởng ấn tượng kể từ những năm 1980. Sự gia tăng các hoạt động giao lưu đại học, sự gia tăng du lịch văn hóa và sự gia